上一页 全文阅读 下一页

第九十六章 译经的辉煌(3)

罗什醍醐灌顶bqqe♟cc译经之前,尚有许多要考虑之处bqqe♟cc佛经浩瀚如烟海,千万卷不足以涵盖,到底选什么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”

他昂头,一直在沉思bqqe♟cc我静静走向他,与他十指交缠,倚靠在他肩上bqqe♟cc过了一会儿,他低头看我,笑意昭然,满目清明:“好,罗什决定:经文,便以大乘空宗典论为主bqqe♟cc罗什虽大小乘皆通,但自身雅好大乘,况大乘更适于汉地bqqe♟cc而空宗始祖龙树、提婆之作,中原尚无人译出bqqe♟cc《中论》、《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之精华,罗什想日后一一译出bqqe♟cc”

我点头bqqe♟cc我看过的佛教资料里说过,约在公元二、三世纪,印度的龙树、提婆师兄弟两人,根据《般若》思想,撰述了《中论》、《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派——空宗bqqe♟cc罗什之前,已有人翻译过《般若》bqqe♟cc但龙树、提婆的著作,却无人翻译bqqe♟cc只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来bqqe♟cc罗什所译的《三论》,便是后世三论宗的宗经bqqe♟cc

“而译文,则可删繁就简bqqe♟cc不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可bqqe♟cc”他转身面对我,微笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文bqqe♟cc让众生听人讲解一遍佛经,便能解其意bqqe♟cc三千众生能懂,佛法才能真正大兴bqqe♟cc”

心下赞叹bqqe♟cc这样的道理,果真只有他才能真正洞彻bqqe♟cc他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略bqqe♟cc为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子bqqe♟cc大家都认为他是龟兹人,无法做到完全领会汉文bqqe♟cc可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题么?

他所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》都不止他一个人翻译过bqqe♟cc《金刚经》有七种译本,其中便有玄奘的版本bqqe♟cc若是说汉文水平,那么玄奘的汉文水平肯定比罗什高了bqqe♟cc但为何罗什的译文最有生命力?

他为姚兴著《实相论》,“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥”bqqe♟cc这还不足以证明他的汉文水平么?他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众b

上一页 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说